Basho is the Shakespeare of haiku, and since I've been delving deeper into the study of Japanese poetry I figured it would be pure madness not to read through his major works. I ordered several of his books from Amazon a few months ago--admittedly without doing enough research--which included the Penguin Classic's version of The Narrow Road to the Deep North and the Shambhala Classics version of Narrow Road to the Interior. Both copies included Basho's major works of travel writing. Both also included scholarly essays. Both, I realized as I read through them, featured the exact same work. As it turns out, "the Deep North" and "the Interior" are just different translations of the same title. After my initial disappointment--and facepalm--I found that it was well worth it to read two different translations of the same title, as my experience with each was quite different.
I'd love to hear from you!